Click on the crest figure(s) of the totem pole to see a close up image of that crest figure(s) and its corresponding story
Pole of Duuḵ Figures 1 and 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 7 Figure 8
Figure 1 and 2
Figure 3
Figure 4
Figure 5
Figure 6
Figure 7
Figure 8
Fig8
Fig9
Fig10
Content

Hli adaawag̱ahl Adoḵs:

1. Ḵ̱’am ksi-dakhlkw

Ḵ’ay joḵhl Gitwiln̍aak’iĺ ahl sdik’iin ii t’aahl gwiix seegidit saḵ’apdidiit wat as Ḵ̱’am ksi-dakhlkw. G̱ooḵ dimt g̱o’ohl dim wil w̍ildigitkwt iit sayt dakhl g̱est ii sim ksi-hitkwt bayt lax-t’imgest, n̍ig̱an wat as Ḵ̱’am ksi-dakhlkw iit adigwil kw’ihl sdaa-yugwihl t’ax̱wiis.

2. Hlgu wilksihlgum Gibuu

Luu-gilp’ilhl adaawaḵhl ayukws tgun, Wilt dimootkws Ḵ̱’amluugidishl gibuu, iit ginhl gibuu ahl wineex yukwhl x̱’aaḵkwhl gat.

Yukwhl lip nda wil lukwhl Lax̱gibuum Gitwiln̍aak’iĺ bakwdiit ahl mag̱oonhl ḵ’alii-aksim sdik’iin, lip nda wil joḵdiit n̍i wilt n̍ii-w̍adiithl g̱alts’ap g̱agigeenihl ḵ’alii-aksim Lisims. N̍iwil ḵ’ap joḵdiit ahl Gitlax̱t’aamiks. Hilthl aguhl g̱alksi- yox̱gwis dip Ḵ̱’amluugidis g̱anhl hlag̱ats’uut yukwhl lip nda wil lukwdiit.

Hlaa k’il̓hl wildiit ii lukwdiit lax̱-mo’on ahl Lax̱-Gitjiis hagwin-dilpkw n̍idiit ahl g̱alts’abim Mahlixg̱aahla’a. Jijoḵdiit loot ii yeehl x̱’aaḵkw, hilthl gathl dawit. Hlaa huxw k’il̓hl hiihlukw iit nax̱n̍adiit wil g̱aḵ’etkwhl gibuu lax̱-dax gililx, wihl ligii haax̱kw n̍it.
Ḵ̱’am nax̱n̍adiit wilt itkws Ḵ̱’amluugidis.

Wil Lax̱gibuus Ḵ̱’amluugidis ii hasaḵ dimt ga’ahl aguhl hasaḵhl wagim gibuut. Wilk’ii bax̱-yeet gililx lax̱-daxhl g̱o’ot wilt naxn̍ahl amihl gibuu. Hlaat w̍ahl wil kw’ihl wilhl gibuu, sim haaxkw luubayt kw’ihl tk’u-bax̱t, ii x̱sm̓uxwt.

Nidii x̱bits’axws Ḵ̱’amluugidis ahl gibuu wilk’ii hagwin-yeet awa’ahl wil haax̱kwhl gibuu. N̓iwil hit, g̱al wak dim hlimoomiy̍ n̍iin, iit laaḵ’alhl ndahl wilt, gwinaadiihl luu-hitkwhl ts’iba wan ahl g̱al’amit. N̍iwil ts’ilim-n̓akwst ahl ts’imaaḵhl gibuu iit ksi-guut. Luu’aamhl g̱oothl gibuu wil mootkwt, luu-bayt m̓in-g̱ost ts’ax̱ts’eeḵhl an’unt ganhl asay̓s Ḵ̱’amluugidis. Wilk’ii daaw̓ihlt silsdilithl hlag̱ats’uut.

Hlaa ḵ’am huxw k’il̓hl sa iit huxw nax̱n̍ahl hli ts’aps Ḵ̱’amluugidis wil g̱aḵ’etkwhl gibuu, itgwit “Ḵ̱’amluugidis” Wilk’iit huw̍o’os Ḵ̱’amluugidis silsdilit ii bax̱-hlo’odiit lax̱-dax wilt nax̱n̍adiit wil g̱aḵ’etkwhl gibuu. N̍iwilt luu-daltkw diithl lugum gibuu, iit w̍adiithl w̍ii g̱abii wil dox̱hl jakw’isgum wandiit. N̍i wilt n̍aa-doḵs dip Ḵ̱’amluugidis g̱anhl silsdilit, iit tx̱ooḵ’andiit hli gadihl g̱alts’ap hli x̱’aaḵgwit.

Hlaa ḵ’am hlibuuhl sa g̱alaant ii huxw nax̱n̓adiit wil g̱aḵ’etkwhl gibuu, itgwit Ḵ̱’amluugidis wilk’ii huxw bax̱-hlo’ohl an ga’at. Ii g̱an̍ii n̍ihl wilt, g̱abii wil dox̱hl smaya jakw’iskw tgun. K’il̓hl wilt ii x̱adaa, wan, syoon, wijix, ul, lip aguhl jakwdihl gibuu loodiit. Yukwhl wildiit ii aḵhl g̱ax̱g̱o’ohl wineeks hli ts’aps Ḵ̱’amluugidis. Nii huxwdii luxwdiidix hli ts’aps Ḵ̱’amluugidis n̍i wilt ts’ilim-guutdiithl gibuu tgus iit siwatdiit ahl Hlgu wilksihlgum gibuu, ii ayukwsdiit loot.

3. Wil ukws-ga’askwhl gat.
(Nidii wilaakshl adaawaḵ tgun)
4. Tx̱alpx̱doolhl gat lax̱-g̱aneeḵs
(Nidii wilaakshl adaawaḵ tgun)
5. Gat.
(Nidii wilaakshl adaawaḵ tgun)
6. Sgimsim
(Nidii wilaakshl adaawaḵ tgun)

7. Nox̱hl Smax

Sims gikuuhl hla mukwhl maay’ x̱assint, ii adii gwil sayt k’iihl sahlo’ohl haanak ahl G̱alts’ap g̱o’odit wil simaa’yidit ahl gagililhl g̱alts’ap n’iwil stil dit k’yoohl hlguuhlkw gum hanaks sim’oogit. Nit an ludaltkwhl ax an biskw wil dii ii simaay’it.

Sim hiihlukw wil kwisdaḵsihl haanaḵ g̱alts’ap, wil k’ii sa hlo’odit lax̱dax g̱aḵalaanihl g̱alts’ap dimg̱o’odit wil t’ahl maay’. Yukhl hlo’odit n’i wil wilhl hanaḵ tgus n’ii yat’likws hli ksaxwhl smax. Sim siip g̱oot hanaḵ tgus iit kwlii haks hla gado’ohl smax, lap agu wila hiit ahl smax. Hliskw hiit wil k’ii hlo’odit go’odit wil t’ahl maay’.

Lu dabihl sa wil haanaḵ simaa’ay’ diit, hla mitmitkwhl g̱a dihlkw dit wil k’ii gwildim gootin diit g̱a dihlkw hla dim haw’it diit. N’i wil wilhl Hanaḵ gwildim g̱oot’inhl walxt ii gwanum t’ukhla’alsihl hli deex̱hl dii dihlkwt. Hagwin hlo’o hlaga ts’uuhl haanaḵ dimt hlimoom dit n’it, Gani n’ihl wilt gwanim t’ukhla’alst. Hla pliihlikskwhl silg̱a wilit gube’eskw diit, n’iwil hiit loodit, ado’o k’ii hlo’osim’ dim sil’idiy’ n’isim.

Hla g̱alaanhl silstilit’ bayt ligi w’itkwhl gat awa’at, ii n’i wil hiit ahl hanaḵ dim hlimoomiy’ n’iin, dim jabiy’ dihlkw gwin, k’amk’e’ent wilaagwihl gat dihlkwt iit hlisa’ant. N’i wil hiihl gat loot dimt gwilks stilt n’iin, wil k’ii sa hlo’odit, nidiit wilaax hanaḵ wil liks gat wila hlo’odit. Hlat liks gat’int n’iwil hiihl gat loot dimt dago’odiy’ n’iin awa’ahl wilpt lax̱ sgan’is, dim ii k’ax lu taan awa’ay’. Hla t’ap yukhl yuksa’a ii nidit da’akhlkw dim luyaltkw ahl wil joḵ dit, n’i wil aḵhl wilt aam k’ax̱ lu taat awa’ahl gat.

Hla n’akwhl yuksa’a ii liksgat’inskw g̱alts’ap wil nidii w’itkw, wil k’ii sit’aama’am giisdit loot. Hla huux k’iihl sa iit w’adiit g̱ag̱eeḵst, ninda doox̱ gwit g̱ag̱eeḵs smax. N’i wilt wilaax wilt sidookhl smax n’it.

Hla hugax̱hl g̱abiihl k’uuhl hli da k’wootkw hanaḵ tgus iit wilaax kwisdins g̱abiihl gymxditkw wil ḵ’ay didilst. Hla silkwhl madam wil k’ii sayeehl silgitdim gymxdit dim gigil’it spa smax lax̱sg̱an’is will lu joḵ diit. Sim hiihlukw wil sa yeet hla hagwin dilpkwt awahl spismax iit ga’ahl gymxdit wil aat’ks, iit ninda dox̱ohl w’ii smax moosim anuunt iit sg̱asawit ii haksim liks sgat wila yeet nidiit k’ax w’ahl gymxdit. Wil k’ii haksim luyaltkw ahl g̱alts’ap, wayt nidit w’ahl gigiil’it. Hla huux k’iihl sa wil k’ii dii sayeehl luanyeehl wakt dim bag̱at dimt w’ahl gymxdit, hla hagwin dilpkwt ahl awa’ahl spasmax will lu jaḵ dit n’i wil hak’sim huux wil w’ii smax nindax doḵgat gip’ihl g̱atsuw’inaḵs iit sg̱asawit, ii hux dii k’iila yeehl gimxdit ii gwilks g̱al w’itkwt nidi guja w’ayit. N’i wil huux dii hiihl tsu gwloonhl na wagit dim huux dii gigiks, wilk’ii sa yeet sim hiihlukw, hla sim hagwin dilpkwt awa’ahl spasmax n’i wil huux wilhl smax nindax̱doḵ dit gula’alt g̱atsuw’inḵhl iit sgasawit ii hux dii liks gat wila yeehl tsu gwiloonit nawagit, huux dii g̱al w’itkw. N’i wil huux dii sa yeehl tsu txalp doolhl nawagit ii g̱anii nit wilaagwihl smax nit, nin dadax̱ doog̱at tx̱alp g̱a tsw’inaḵhl iit k’iila sawit ii huux dii liks gat wila yeehl gat, ii huux dii g̱al witkwt. Yukhl min alalgaxhl niwagit mahl dit wil aatix dit wil sim hagwin dilpkw ahl spasmax ii nidiit wilaax dit g̱ug̱an ax̱w’adit

N’i wil huux di hihl ts’uw’ingitdim wak diit dim huux dii sayeet, iit halag̱ax̱hl wakwt. Dim ḵ’oodiks n’iin, nidi hasag̱am’ dim sahlo’om dim giksum’ loon. Ansiguhl hlgu gat heedit, wil k’ii naahlḵt, sim luhug̱ax̱at wila japkwihl naahlḵ. Hla gwildim g̱oodat wil k’iit jijaphl aama nax ii dookhl hugax̱ g̱abiihl wineex dim adjax̱gwit ahl ligi gwila’ahl sa dim wilt.

Sims hiihlukw wilk’ii sayeet wil wayt yuksa’a g̱anagwihl yeet. Hlam sḵeex̱kw wil k’ii joḵt hloxwhl w’iiseeḵs, sim hiihlukw wil k’ii sitaama’am pdalkwhl sganis. Hlat ga’ahl w’I smax wil aat’iks wil k’iit nindax̱dogahl ga kwisdins g̱ats’uw’iin’aḵs it baḵhl dimt k’iil’a sawit, nii diit aatix slgu gat, g̱ani n’I wila pdaltkwt lax̱ sg̱an’is awa’ahl spismax.

Sim luaamhl g̱oothl hanaḵ wilt ga’ahl wil hla w’ii gathl ts’uw’ingidum gymxdit iit guuhl maakws iit dam’iks iit y’aga uuxt wil yeehl gymxdiit ii wayt y’ag̱a lax̱lilpt awa’ahl wil yeet, it guut ii alut’aahl anuuna gat ahl maakws. Niwilt wilaax wil k’ay didilsihl gymxdiit. Wil kii sitaama’am pdaltkw awa’ahl spasmax.

Hlat wilaax smax dim wilt jagwihl gat tgus n’it, wil k’iit siwilayant ahl lim o’oiy’ n’a gan txaa n’iks jagwihl Nisga’a smax iit yeet dit limx tgu laxuut. Hla bax̱ak’wihl gymxdiit ahl spasmax will lu jok’ dit wil k’iit jagwihl w’ii smax. Tx̱alpx̱dool hlgim smax hanaḵ tgus. Gwiloon iiuxwt iik’yool hanaḵ, Niwilt sayt doox̱hl gymxdiit n’idit iit lu dihilyantkw ahl g̱altsap.

Hla k’am sint ii lu g̱at g̱ootinskw hli gadihl g̱alts’ap sahoon diit, ii gina lu k’iil’iskw k’uba smax ts’im simwilp, it sa dooḵ diit anaasa smax diit iit hug̱ax dit wila jipjabihl ḵap k’ubit k’iihlkw, wil k’ii g̱alaaḵdit. N’i wilt nax̱n’as noox̱ diit g̱a alimidihl k’ubit k’iihlkw. Adigwil taahl gymxdiidit siix ga’askwt ahl naahl dim aat’iksit, k’am silkwt w’ayihl wil diit sadogahl gwiis smaxt. Sim n’i wilt ga’ahl wil aat’iks noox̱ diit wil kiit mahlit ahl gymxdiitkw wil k’it laam’it hixhoox diit g̱a gwiis smax dit.

Gani n’ihl wila lixgat’inskwhl noox̱ diit, hla ḵam huux sa ii mahlit loodit dim wil huux sayeet. Hla wilt k’wisdaḵsihl wil ii hiit ahl k’uba smax nim dit anooḵ diit dim ts’akhl anlakw dim adigwil n’ii t’aahl diit lakw loot. Ni wil wils noox̱ diit ḵants’im lu yaltkw ii liks gat yoox̱gwit yukw nimdiit ga’ahl k’uba smax n’it.

Sims n’iwil g̱alaant wilk’iit sadog̱ahl k’uba iiuxwum smax g̱agwiis smax diit wil k’ii g̱alaaḵ diit, hlat ga’as noox̱ diit wil k’ii ts’ilim baax̱ iit sayt doox̱hl g̱agwiis smax diit wil k’iit n’ii txihlgwit lax anlakw. Wilk’ii wanhl k’ubit k’iihlkw sigatkw diit, hla k’ap m’isga k’ubit k’iihlkw diit guun’. K’am kyoolhl hlgu hanaḵ an da’akhlkw gina hixhoox anaasa smax.

Hla aamhl g̱an’agwit hla w’it’ax̱ iiuxwit k’ubit k’iihlkw, hla silkw maadam wil kii sahlo’odit siilin smax diit. Stil diit gimxdim smax diit n’it an adigwil w’ahl wil wanhl spasmax, wil kit jakw dit nihl gip diit x̱as madim.

8. Gibuu
(Niidii wilaaks adaawaḵ tgun)
Content for id "nisgaatext8" Goes Here
Content for id "nisgaatext9" Goes Here
Content for id "nisgaatext10" Goes Here
Content

Crest stories:

1. Ḵ̱’am ksi-dakhlkw

Long ago when the Gitwiln̍aak’iĺ clan of the Wolf tribe were living on the Stikine River, they had a fierce warrior amongst them named Ḵ̱’am ksi-dakhlkw. Before he went to war, he bundled his hair and tied it together on top of his head. That is how he earned his name, “Bundled hair on top his head”. He always carried a war club.


2. Prince of Wolves

These two crests relate the story of how a wolf helped Ḵ̱’amluugidis to feed his starving village.

During the great migration of the Wolf people from the headwaters of the Stikine River, they lived in many places before they finally arrived in the valley of the upper Nass River at Gitlax̱t’aamiks. Ḵ̱’amluugidis and his group had many adventures during their migration, and this crest story was one of them.

At one time in their travels, they stayed with the Gitsiis near Metlakatla. During this period, a great famine occurred, and many people were dying. One morning, the people heard a wolf barking in the hills, and it seemed to be calling “Ḵ̱’amluugidis!”

Ḵ̱’amluugidis, being of the Wolf clan, decided he must go and see what his relative wanted from him. He walked up into the hills and followed the call. When he found the wolf, he saw that it was walking in circles, whimpering in pain.

Unafraid, Ḵ̱’amluugidis went to the wolf and examined its mouth. He looked inside and saw a deer bone stuck in the wolf’s throat, so he reached inside and extracted the bone. Much relieved, the wolf jumped about happily, licking Ḵ̱’amluugidis’ hands and feet. The wolf let out a great howl and then ran off to rejoin his pack.

Some days later, Ḵ̱’amluugidis and his people again heard the wolf call “Ḵ̱’amluugidis!” Together with some young men, Ḵ̱’amluugidis went up into the hills, following the call. When they met with the wolf and his pack, they found many fresh deer carcasses in a pile. Ḵ̱’amluugidis and his men took the meat back to the village and the starving people were fed.

In the days that followed, the wolf called Ḵ̱’amluugidis many times, and each time there was a pile of freshly killed game for Ḵ̱’amluugidis and his people. Sometimes the game was deer, sometimes moose, sometimes mink and marten. Ḵ̱’amluugidis and his people always had a great supply of food, and they were not hungry again. In honor of this wolf, Ḵ̱’amluugidis adopted the Prince of Wolves crest.

3. Person looking-out-from
(story unknown)
4. People of the Ladder
(story unknown)
5. Person
(story unknown)
6. Thunderbird
(story unknown)

7. Bear Mother

Years ago, the women of a village went into the hills to the berry picking grounds early one morning. One particular woman slipped on a piece of bear dung and fell on the trail. She cursed the bear briefly, then she continued on her way to pick berries.

The women picked berries all day. As twilight came, they started home with their baskets. As this woman carried her basket, her basket strap broke and the berries spilled. The other women tried to help her to fix her basket, but they became frustrated when it continued to break. She told them to go ahead and she would follow.

After they left, a man appeared and offered to help the woman. He helped her to fix her basket and then offered to walk her home. They walked together, but she didn’t realize that they were walking in the wrong direction. He was actually a bear, and he took her to the house of the Grizzly Bear tribe where she became their prisoner.

Early the next morning, her people discovered that she hadn’t returned, so they went looking for her. They found her tracks next to the tracks to the tracks of a bear, and they realized that she had been deceived and taken prisoner.

Some time later, the woman’s brothers decided they would search for their sister and the bear’s den in the mountains. By this time, she had become the wife of one of the nephews of the Grizzly Bear chief and transformed into a bear.

The eldest brother went first. He started walking, and when he got close to the Grizzly Bear’s den, his sister saw him coming. But her bear husband put his hands together and used magic to wave him past. The brother did not see his sister, and he returned to his village unsuccessful.

The next oldest brother decided that he would go and look for his sister, but again, when he got close to the den, the bear put his hands together and waved him past.

The youngest brother decided that he would go in search of his sister. The older brothers laughed at him and said, “You will get lost. We don’t want to have to go searching for you!” But he ignored their laughter.

Early the next morning, he started walking and he walked until nightfall. When night came, he slept in the forest, and then early the next morning he started climbing the mountain. The bear saw him coming and tried to wave him past, but the brother was not affected and continued up towards the den.

The sister was excited to see this, so she grabbed a handful of snow and threw it down the mountain. The snowball fell at the feet of her brother, and he saw the impression of her fingers in it. He now knew that she was alive and nearby, and he continued up the mountain.

The bear knew that the brother would kill him, so he taught his wife a dirge song to sing while he was dying. Then the brother arrived and killed the bear.

The woman had become the mother of two bear cubs, who were half-human and half-bear. She took them with her to the village, and through the years they helped their uncles to hunt bears and set snares. On totem poles, these two cubs are represented as the faces on the paws of the Bear Mother figure.

8.Wolf
(story unknown)
Content for id "engtext8" Goes Here
Content for id "engtext9" Goes Here
Content for id "engtext10" Goes Here