Click on the crest figure(s) of the totem pole to see a close up image of that crest figure(s) and its corresponding story
Pole of Duuḵ Figure 1 Figure 2 Figure 3 Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 7
Figure 1
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Figure 5
Figure 6
Figure 7
Content

Hli adaawag̱ahl Adoḵs:

1. X̱gaak
N̓ihl k’il̓hl adaawaḵ wil gwiis X̱sgaakhl hlgu gat. Hlaat m̓ukwhl hlgu gat tgunhl hoon, ii ang̱alaaḵ’t loot, lip agu wilaa wilt, anhalaagax̱athl hoon. Yukwhl wilt ii t’ukws-daaw̓ihlt ts’im-aks ii kw’ootkwt.

N̓i wilt tḵ’al-w̓itw̓adihl k’uba ii’uxwt silg̱a dipdiitgwit. N̓i wilt w̓o’otdiit n̓it ahl wil joḵdiit, yukwt simihldiithl lakw, ii aksim g̱anhl hooxdiit. Ii gwalgwa g̱anhl dii gigil̓hl hlgu gat, iit halaagax̱hl silg̱a wilit. Wil aksim g̱anhl dii hooxdiit lax̱-anlakw.

Hagwin-w̓itkw hlgu w̓o’om g̱aakhl awa’at iit mahlit ahl hlgu gat tgus wil hoon an guut. Jidaa hlaa kw’ajin, ii mi woḵ’t ii mi n̓ii-sgihl ts’iksna’aḵsim uug̱an loot. Ii n̓ihl wilt, n̓ihl w̓ayihl k’uba ii’uxwt tgus ii an g̱alaaḵ’diit loot. G̱alksi-hlo’otdiithl g̱an loot iit kw’ihl uxdiit, anhalaag̱ax̱diit loot.

N̓i wil huxw w̓itkwhl hlgu g̱aakhl iit mahlit ahl hlgu gat agug̱an wilhl ang̱alaaḵ’ diit ii anhalaagax̱diit ahl ts’iksna’aḵs: “Wil ang̱alaaḵ’an, ii anhalaagax̱an ahl hoonhl hli m̓ugwin. Tx̱aa n̓itkws mi dim wil m̓ukwhl hoon, ii mi ḵ’ap amaa ga’adit. Ḵ̱’ap dim gwilks-t’ahldinhl g̱am-ḵ’ohl g̱anhl g̱am gibin ahl ts’im-aks.”

Hlaa xwdaxhl hlgu gat ii huxw hagwin- w̓itkwhl hlgu g̱aakhl awa’at. Dim jakw dinhl k’yoohl hlgu gat silg̱a-wilin. Dim ii hlgu hoont. Jidaa hlaa hliskw mi gipt, wil k’ii mi sayt dox̱hl tx̱aa n̓itkwshl g̱am ḵ’ohlin g̱anhl g̱am gibin, ii mi luu-hilyalt’int ts’im-aks. Ii n̓ihl wilt. Hlaa ḵ’am yukwsa, silkwhl ax̱kw, ii sit’aama’am ahlda-wiyitkwhl hlgutk’ihlkw siip-ts’al̓. N̓iwil huxw w̓itkwhl hlgu g̱aakhl, iit mahlit loot wilt t’akhl dimt tḵ’al-gwilks-mag̱ahl hli ts’al̓hl hoon ts’im- aks. Wilk’ii ahldaa-hlo’odiit gigiksdiit ahl hli ts’al̓hl hoon. Hlaat w̓adiit iit haagwil guutdiit iit luu-maḵdiit ts’im-aks. Hlaa gwilks-w̓itkwt ahl ts’im-wilp, ii haw̓ihl wiyitkwhl hlgutk’ihlkw.

Hlaa aamhl g̱an̓agwit ii sit’aama’am lukwhl gat, ḵ’alii-aksim Lisimshl dim g̱o’odiit. Hlaat m̓ukwhl gathl hoon, iit tḵ’al-m̓ukwdiit n̓it. Hlaat ḵ’ohldiithl hoon iit tḵ’al-ḵ’otsdiithl it’isgum uuḵt, iit wilaax diit n̓ihl hlgu gat hli kw’ootgwit. Wilk’iit bax̱-guutdiit ahl wilphl sim’oogit, iit jap diithl dim wil sgit, iit guutdiit n̓it, iit amaa sgitdiit.Wilk’iit w̓o’odiithl halayt dim an swant. N̓i wilt da’aḵhlkwhl halayt dimootkwt, ii hak’sim huxw didilst. N̓i wilt adaawag̱ahl g̱asg̱oohl g̱alksi-yox̱gwit ahl g̱alts’aphl hoon.

N̓i wil pdaltkwt ahl g̱an wil n̓ii-t’aahl anluuhlkwhl x̱sgaak, ii luu-sgit loot, ii sigwiis hoontkwt. Hlaa luu-yaltkwhl x̱sgaak ahl anluuhlkwt, iit ga’ahl wil luu- sgihl hoon loot. Hlaa dimt guut, wilk’ii huxw luu-yaltkwt ahl hli gatt, iit gidii- guuhl w̓ii x̱sgaak iit jagwit. N̓i wilt ḵ’og̱ahl hli laxt iit doḵhl hli m̓ixḵ’aaxt.

Simgit anhooya’ahl Nisg̱a’ahl m̓ixḵ’aax, hooxdiit ahl wil hashuskwhl gat oo ligii wil sgihl n̓uw̓t. Luu-dihitgwit g̱an-gaks. Hooyihl sim’oogit wil sayt g̱oodahl w̓ii hildim gat, iit yeedihl lim’ooy̓, iit swanhl m̓ixḵ’aax g̱alax̱’uhl gat, dim g̱an sgihl gaks yukwhl wildiit.

N̓ig̱an adigwil hihl Nisg̱a’a, gilo ji an’oosim̓ ahl hoon, sim hluut’uxwt.

2. Ḵ̱’aat’s n̓ii taa lax̱ huk’ultgum gan.

W̓itkwhl hli adaawag̱ahl ḵ’aat ahl wilps Gitx̱’un. Hlaa wil luu-yaltkwhl hli luu-gadihl wilps Gitx̱’un ahl ḵ’alii-Lisims, ahl ts’im-m̓aal, bakwhl w̓ildigitkwdiit ts’im- xḵ’alaan̓. N̓i wilt sg̱a-beeḵ’hl w̓ii jakw’iskw n̓idiit hli aaḵhl ts’im-xḵ’alaan̓. Hugax̱athl w̓ii hlbin, ii tḵ’al-n̓ii-mitkwhl ts’al̓a gat lax̱-hak’yo’ot, ii g̱apg̱apksa’altt. Hli g̱alaant hliskwhl ga’adiit w̓ii nax̱noḵ tgus, wilk’iit guutdiithl dim ayukwsdiit loot ahl k’il̓hl wil saa-heetkwhl pdeeḵhl Lax̱sgiik. N̓ii-t’aa ahl lax̱-g̱an, wat ahl neeḵ’hl ḵ’aat. Luu-dihitgwihl g̱an tgun hli neeḵ’hl ḵ’aat.

3. Ts’a’l̓hl gat, k’utk’u-mitkwhl tx̱alpx̱ hasg̱alx ahl t’img̱est.
(nidii wilaakshl adaawaḵ tgun)

4. Ts’imilx
Saa-hlo’ohl gat g̱anhl nakst, dim siilin̓iskw diit. G̱o’odiit wil t’aahl t’ax̱ wayt gigeenix n̓i wil joḵdiit. Iit japdiithl wilba-g̱an, n̓i wil luu-wandiit. Gwiix siilin̓skwhl nakshl hanaḵ’, adigwil daaw̓ihl siilinhl nag̱ats’e g̱anhl hlag̱ats’uuhl yats’iskw.Tx̱aa n̓itkwshl w̓itkwt wilk’ii luu-dabihl ax̱kw t’aat ts’o’odihl jakw’iskwhl dibagwit. K’il̓hl wilt ii ligii gilp’il oo ligii gwilal̓hl sa kw’ootkwhl nakst. Ii w̓aagatkwt nakst ahl g̱an̓agwihl kw’ootkwt. Aḵhl ligii kw’ihl didalg̱at ii aḵhl ax̱maawit.

N̓i wil y̓ag̱a-yeet lax̱-ts’eehl t’ax̱. Wilk’ii sit’aama’am hadikst ts’im-t’ax̱. Sim n̓i wil g̱alaanhl nakst wilk’ii ts’im-t’ax̱hl g̱o’ot. Adigwil luu-joḵ ahl ts’im-t’ax̱ tx̱aa n̓itkwshl sa.

Hlaa k’il̓hl huxw w̓itkwhl nakst ahl wil siilin̓skwt, ii nidiit w̓at. Lip ndahl gigil̓t awa’ahl wilpdiit ii nidiit w̓at. N̓i wil y̓ag̱a- yeet lax̱-ts’eehl t’ax̱, gigil̓thl nakst. N̓i wilt w̓ahl hli wil gwiis ts’imilxhl nakst ts’im- t’ax̱.

Aam wilt da’aḵhlkwt didalḵhl ts’imilx tgushl nakst. N̓i wilt mahlihl g̱asg̱oohl w̓aagatkwt g̱an̓agwihl kw’ihl k’yoolt, ii sit’aama’am hadikst, ii g̱anii luu-wilt ahl ts’im-aks. N̓i wil hli ḵ’ap sigwiis ts’imilxt, nidiit da’aḵhlkw dim huxw luu-yaltkwt ahl saḵ’apdihl gat.

N̓ig̱an wilhl nii mi dii ga’ahl gadim ts’imilx, m̓ax haanaḵ’am ts’imilx.

5. Ansgiy̓st

Luu-dihitgwihl x̱biis tgun ansgiy̓s Sim’oogit Laay̓. Nidii luu-sgihl nuw̓t ts’im-x̱biis. Luu-wanhl bilaa ahl hli gahlgwit, ii sim amaa gahlkwt.

6. Gat hli hlaxwt

Yukwhl lukwhl Lax̱sgiik sim gik’uuhl bakwdiit ahl wayt anuu g̱agigeenihl wil joḵhl Didoo. Wayt gisi-geets’hl dim g̱o’odiit awa’ahl ḵ’alii-aksim Lisims. Yukwhl n̓ii-wildiit lax̱-aks, iit n̓ii-w̓adiit wil liksgigathl luu-wilim ts’im-aks. Hli adaawag̱ahl gadim ts’im-aks. Ga’adiit tgus g̱alaanhl hliskwt guuhl nax̱nog̱am tx̱uxt Gunas.

Da’aḵhlkwdiit gidii-guutdiithl tx̱ux iit ḵ’otsdiit dim wilaat da’aḵhlkwdiit hli smaxs Gunas. Hliskwt simihldiit hli luulaḵ’s Gunas. Wilk’ii gisi-waaxdiit, g̱ooḵ dimt w̓adiithl awa’ahl Cape Fox, n̓i wilt ga’adiit wil gabinhl w̓ii hagwil̓ooḵ’am ts’im-aks. Hugax̱athl gat, sim nn̓iil̓ukwhl g̱est, hugax̱at wil hitkwhl agu. Leex̱-dax̱ dog̱athl hoon g̱anhl luu-wilim ts’im-aks, yukwt gipt.

N̓iwil ayaawaatkwhl t’imlaanit! Waaxsim̓ nidii aam jit guudim̓hl w̓ii hagwil̓ooḵ’ tgus.
G̱alaanhl sa tgus, ii ayukwsdiit ahl hagwil̓ooḵ’am ts’im-aks.

7.Wilt guuhl nax̱nog̱am tx̱uxt Gunas

Sim gik’uuhl gisi-wilhl Lax̱sgiik bakwdiit ahl ḵ’alii-aksim Sdik’iin.

K’ax̱ joḵ n̓idiit awa’ahl lax̱-Xdoḵt dim sihoondiit. N̓i wil wilhl gwislishl Sim’oogit, Gunashl wat. Ts’at’kwhl hloḵs, ii gamkhl lax̱ha ii y̓ag̱a-yeet lax̱-ts’eehl aks, dim kw’ihl hadikst. N̓i wil bayt ligii gabinhl w̓ii tx̱ux, iit guus Gunas iit hloḵ’kwt.
N̓i wil wilhl gat gigitksdiit loot, iit g̱osdiit dimt w̓adiit.

N̓i wilt ga’adiit wil aat’ikshl w̓ii x̱sgaak ii t’ip-gibaykwt lax̱-ts’eehl aks, n̓i wil wilhl w̓ii tx̱ux wihl ligii dim luu-daltgwithl w̓ii x̱sgaak. N̓i wilt da’aḵhlkwhl gat gidii-guut diit w̓ii tx̱ux, iit ḵ’ohldiit n̓i wilt w̓adiit hli luulaḵ’s Gunas. N̓uw̓, ii nidii aluut’aa wilaa jabit. Ḵ̱’am w̓adiit wil ḵ’ay n̓ii- hukskwhl it’isgum uuḵ lax̱-t’imlanxt.
N̓i wil ayaawaatkwhl nigwoots Gunas. Ḵ̱’ap sbi-nax̱nog̱am tx̱uxhl anjoḵ tgun. N̓i wilt sit’aama’am yeedihl lim’ooy̓. N̓ig̱an luu-sgihl lim’ooy̓ tgus ahl wilphl Lax̱sgiik.

8. Gathl wat as Gun̓as
9. X̱sgaak
10. Tx̱ux
11. Nibips Gun̓as

Sim gik’uuhl gisa wilhl Lax̱sgiik bakw diit ahk ḵ’ali aksim Stik’iin.

Kax̱ joḵ n̓idiit awahl lax̱dooḵ dim sihoon diit. N̓iwul wilhl gwislis Sim’oogit, Gunas wat. Ts’ak’igwhl hlooḵs, gamkhl lax̱ha ii y̓egayeet lax̱ ts’eehl dim ḵ’uhl hadikst. N̓i wil baytligi gabinhl w̓ii tx̱uux iit guus Gunas iit hlooḵgwit nit.

N̓i wil wilhl gat gigiiks diit loot, iit g̱us diit dimt w̓adit.

Ni wilt ga’adit wil aat’iks w̓ii x̱gaak ii t’ap gibaykwt lax̱ ts’eehl aks, n̓i wil wilhl w̓ii tx̱uux wihl ligi dim ludaltkw gwit w̓ii x̱gaak. N̓i wil da’akhlkwhl gat gidi gut diit w̓ii tx̱uux, iit ḵ’uhl diit n̓i wilt w̓adiit hli lulaḵs Gunas. Nu’u ii nidi alut’aa wila jabit, ḵ’am w̓adiit wil ḵ’ay n̓ii hukskwhl iit’isgum uuḵ lax̱ t’imlanxt.

N̓i wil ayawaatkwhl nigwoot Gunas. Ḵ̱’ap spinax̱nog̱am tx̱uux an joḵ tgun. N̓i wilt sit’ama’am yeedihl lim’ooy̓. N̓ig̱an lusgihl lim’ooy̓ tgus ahl wilphl lax̱sgiik.

12. Ts’uuts’im lax̱-mo’on
(nidi wilaaks adawaak tgun)
13. Aitl g̱anhl x̱bihats’altkw
(nidi wilaaks adawaak tgun)
Content

Crest Stories:

1. Eagle
This is the story of a boy who had an adventure with the salmon people, and later turned himself into an Eagle.

While he was fishing with his people, this young man was playing with a leftover salmon, laughing away and having fun with the dead fish. Suddenly, he fell overboard from his canoe and drowned.

The next thing he knew, he was being greeted by some other boys his age and they took him home to their longhouse. They began to build a fire with logs. He was looking for dry wood to make a fire, and they laughed at him because they were using waterlogged wood to make their fire.

A mouse came along and told him, you have been taken by the salmon. He told the boy, “When you go to the bathroom, bury your excrement and put your copper bracelet on top of it.”

When he had done this, the salmon “boys” came along and laughed at his bracelet, put it on a stick, and began to throw it around.

The little mouse came along and told him, “Those boys who are laughing at you are the salmon. They have taken you because you disrespected the salmon you caught. When you catch a salmon, you must treat it with respect and put the bones back in the river after you have eaten it.”

Some time passed, and the boy was getting hungry. The little mouse came along again and told the young man to kill one of the salmon boys, and that boy would turn into a salmon. “When you finish eating it, make sure you put the bones and other remains back in the water,” said the mouse. The young man did this.

That night, the boy had a sore eye and started crying in the middle of the night. The little mouse came along again and told the boy, “You forgot to put one of the salmon eyes back in the water.”

Together, they went to look for the missing salmon eye. When they found it, they gently put it back in the water. When he returned home, the boy’s eye was no longer sore and he stopped crying.

Some time later, the people from the boy’s village were starting to migrate up the river, and they caught a large salmon. When they cut open the salmon, they saw the copper necklace on the boy inside. They realized that it was the boy who had disappeared.

They took the boy’s body to the Chief’s house and they prepared a place where they laid him gently. They invited the village shaman to work on him, and the shaman brought him back to life. The boy then told them about his experience and how they must respect the salmon.

Some time later, the boy climbed up a tree to an eagle’s nest, and he turned himself into a salmon. When the eagle returned and saw a salmon in his nest, he moved to eat it. Just when the eagle was going to grab him, the boy turned himself back into a human, caught the eagle, and killed it so he could gather the eagle down (called m̓ixḵ’ayx).

Eagle down is highly valued for its use in cultural ceremonies as a symbol of peace, or a spirit of peace. A chief will use it to resolve a feud or to establish a feeling of peace at a large gathering. The chief sings a dirge song and blows the eagle down from his hand high into the air, so that it floats down amongst the people at the gathering.

The moral of the story for the Nisg̱a’a people is never waste anything of the salmon.

2. Shark with long plain section of pole

The Shark crest is said to have originated with a warrior of the Gitx̱’un house. One day, the warrior was paddling his canoe home to the Nass River from Ḵ’alaan̓. He saw a huge sea monster completely blocking the mouth of the channel (likely Portland Inlet). The monster resembled a huge whale, and its back was covered with human faces with blinking eyes. After this supernatural experience, the warrior adopted the Shark as a crest of the Eagle tribe. The plain section of the pole represented the fin of the Shark.

3. Human face surmounted by four cylinders
(story unknown)

4. Beaver
A man and his wife travelled to a lake far to the north to hunt, and they camped there. They built a loghouse and lived there. The man was a great hunter. He always hunted for racoons and other fur-bearing animals. When he arrived home with his animals, he spent his nights skinning them. Sometimes he would be gone for two or three days, and his wife would be lonely while he was gone. She had nobody to talk with and nothing to do.

She started going down to sit beside the lake. Eventually she started swimming each day, as soon as her husband had left. She began spending more time each day in the lake, until she literally lived in the lake.

One day her husband returned home and he couldn’t find her. He looked everywhere around the home, and he finally went to look for her beside the lake. Looking into the water, he discovered that she had turned into a beaver.

She spoke to him, telling him how lonely she had been and how she had spent all of her time in the water while he was gone. She explained that she had turned into a beaver as a result, and she could not become human again.

The Nisg̱a’a people say this is why it is difficult to find male beavers today. They are almost always female.

5. Burial box

This box represented the burial box of chief Laay̓, though there were no actual remains inside. It was ornately decorated with inlaid abalone and exquisitely carved.

6. Man Underneath
During the ancient migration of the Eagles down the coast of what is now southern Alaska, they had several strange encounters before they reached the Nass River. The story of Man Underneath, also known as Man of the Sea, took place after their kinsman Gunas had been eaten by a supernatural halibut.

They caught the halibut and cut it open to retrieve the body of Gunas. After they had cremated his body, they continued their migration southwards in their canoes. Near Cape Fox, they encountered a huge monstrous man with long hair standing like a statue in the water. He held a salmon in each hand and he was eating them.

One of the men in the stern of the canoe exclaimed, “Let us flee from here! He might devour all of us!” Thereafter Man Underneath became a crest of the Eagles.

7. Spirit-Halibut swallowing Gunas

Long ago, the Eagle tribe migrated down the coast from the Stikine River.

The Eagle group stopped to fish for salmon near Tongas Narrows. The day was sunny and warm, so the chief’s nephew Gunas went into the water to swim. Suddenly, a giant halibut rose from the bottom and swallowed him.

The people searched desperately for Gunas, but they found no trace of him.

Then they saw a huge eagle flew down to the edge of the water, and the halibut seemed to swim up to meet it. The people caught the halibut, and they cut it open. They found the body of Gunas inside, dead and decomposing, with a copper ring around his neck.

The father of Gunas cried out and declared, “This is the place of the Spirit Halibut!” His words became part of a new lamentation song, or dirge, belonging to the Eagle tribe.

Fig 8
Fig 9
Fig 10